◆ 想法要切合實(shí)際
- 精藝達(dá)理解客戶總是希望翻譯速度越快越好,但是要得到我們能夠提供最高質(zhì)量的譯件,最穩(wěn)妥的方法是儘早計(jì)劃與安排,提前與我們打招呼和向我們提供待譯文件。
- 翻譯需要時(shí)間取決於技術(shù)難度與文件長度,此外還與其語種有關(guān)。英文、德文等主要語種因譯員人數(shù)多、技術(shù)相對較爲(wèi)熟練而交件速度較快,而其他稀有語種則可能需要的時(shí)間長一些。
- 每個專業(yè)翻譯一般每天能翻譯 1,500 至 3,000 中文字。
- 校對、客戶審稿、修改、編輯、接送稿等其他相關(guān)工作可能還需要花一定時(shí)間。我們不會爲(wèi)了趕時(shí)間而犧牲譯文的質(zhì)量。
◆ 交待要明確具體
- 盡可能說明待譯稿件的具體背景情況以及譯稿的用途,使譯員中在翻譯中可較好把握其語言與文化背景更加有的放矢。要提供輔助資料(如過去的翻譯件、辭彙表、參考文件與手冊),尤其是專業(yè)性很強(qiáng)的文件更應(yīng)如此。
- 要求報(bào)價(jià)時(shí),要提供最終稿。開始翻譯前,要求書面簽定委託書。
- 您交待的越清楚,精藝達(dá)就越有可能按您要求高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)。
◆ 責(zé)任要涇渭分明
- 精藝達(dá)在國家有關(guān)政策、法規(guī)允許的範(fàn)圍內(nèi)經(jīng)營,精藝達(dá)除了對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)外,不承擔(dān)客戶利用我公司委託翻譯的譯件所造成的任何法律、經(jīng)濟(jì)以及其他方面責(zé)任。
- 精藝達(dá)只承譯所譯文件版權(quán)所有人或擁有所譯文件翻譯權(quán)的客戶之委託。且不承接原文不清晰文件的翻譯與任何形式的校對。
- 精藝達(dá)的翻譯將以客戶提供的原文爲(wèi)唯一依據(jù)。拒絕對其作任何增刪、杜撰和推測。
- 如客戶對譯件進(jìn)行複製、出版、印刷、轉(zhuǎn)抄、摘抄、修改等,概與乙方無關(guān)。
◆ 保守商業(yè)機(jī)密
- 除非另作說明,否則精藝達(dá)將爲(wèi)客戶的譯件嚴(yán)格保密。但客戶特殊的保密要求,須事先通知公司,以便採取相應(yīng)的專門保密措施和控制知情範(fàn)圍。